Dossiê / Processo 29921 - Entrega do Novo Testamento em língua Mundurucu, traduzido pelo Instituto Linguístico de Verão, ao governador Frederico Carlos Soares de Campos. Fotografia Vanderlei Meneguini.

BR MTAPMT SCS-000-010-011-011.2-29921 1 BR MTAPMT SCS-000-010-011-011.2-29921 2 BR MTAPMT SCS-000-010-011-011.2-29921 3 BR MTAPMT SCS-000-010-011-011.2-29921 4

Área de identificação

Código de referência

BR MTAPMT SCS-000-010-011-011.2-29921

Título

Entrega do Novo Testamento em língua Mundurucu, traduzido pelo Instituto Linguístico de Verão, ao governador Frederico Carlos Soares de Campos. Fotografia Vanderlei Meneguini.

Data(s)

  • 30/11/1981 (Produção)

Nível de descrição

Dossiê / Processo

Dimensão e suporte

Negativo de acetato 35mm P&B.

Área de contextualização

História do arquivo

Procedência

Área de conteúdo e estrutura

Âmbito e conteúdo

Em seu gabinete, no Palácio Paiaguás, o governador Frederico Carlos Soares de Campos recebe um exemplar do Novo Testamento em língua Mundurucu, cuja tradução fora fruto do trabalho de missionárias européias. Entregam o livro representantes do Instituto Linguístico de Verão, responsável pela edição da obra: Jonh David Schirling, James Lee Wallar e Eduard Lee Backman. Acompanha os visitantes, o chefe do Cerimonial do Palácio Paiaguás Jaime Abreu. Segundo O Estado de Mato Grosso (n. 8.933, 1 dez. 1981, p. 1), também receberam exemplares Sua Santidade Papa João Paulo II, o presidente da república João Baptista de Oliveira Figueiredo e os governadores do Amazonas, Enoque da Silva Reis, e do Pará, Alacid da Silva Nunes.

Avaliação, selecção e eliminação

Ingressos adicionais

Sistema de arranjo

Área de condições de acesso e uso

Condições de acesso

Condiçoes de reprodução

Idioma do material

Script do material

Notas ao idioma e script

Características físicas e requisitos técnicos

Bom estado de conservação. Está protegido por jaqueta de poliéster.

Instrumentos de descrição

Área de documentação associada

Existência e localização de originais

Existência e localização de cópias

Unidades de descrição relacionadas

Descrições relacionadas

Área de notas

Identificador(es) alternativos

Pontos de acesso

Pontos de acesso de assunto

Pontos de acesso local

Ponto de acesso nome

Pontos de acesso de gênero

Área de controle da descrição

Identificador da descrição

Identificador da instituição

Regras ou convenções utilizadas

Status

Nível de detalhamento

Datas de criação, revisão, eliminação

Idioma(s)

Sistema(s) de escrita(s)

Fontes

Zona da incorporação

Assuntos relacionados

Pessoas e organizações relacionadas

Gêneros relacionados

Lugares relacionados